Monday, August 20, 2012

Carpe Diem?

     Most of us have heard the Latin phrase Carpe Diem, or it's English translation "seize the day". I got to wondering, what would you get if you translated that phrase into another language using Google translate and then tried to translate it back to English?
     I decided to see what would happen if you translated the phrase into Chinese and then back into English. Would it come out the same? Or would you get something completely different? My first step was to translate "seize the day" into Chinese, which resulted in this:

seize the day = 只争朝夕

Next, I took the Chinese translation and re-translated it into English and got:

只争朝夕 =   Race against time or Seize every minute

     The interesting thing to me is how on the re-translation back into English, the message of the phrase seems to imply the need for speed, in either you are racing against the clock, or instead of the lot longer day, you are trying to seize every minute. You still have that sense of purpose the English translation has, just with an added sense of urgency. It's interesting how things change when you go between languages. 



0 comments:

Post a Comment

 
;